-
1 его бросает то в жар, то в холод
General subject: he goes hot and coldУниверсальный русско-английский словарь > его бросает то в жар, то в холод
-
2 жар
м1) кызу[лык], эссе[лек]2) кызу урын, эссе урын3) разг. утлы күмер4) ( повышенная температура тела) жар, кызу5) дәрт, ашкыну•его бросает в жар и в холод — аны бер кыздыра, бер калтырата
как жар горит — ялт итеп тора, ут кебек янып тора
-
3 холод
4 (род. п. ед. ч. холода и холоду) С м. неод.1. (бeз мн. ч.) külm; дрожать от \холода külmast värisema v lõdisema, ёжиться от \холода külmast kössi tõmbuma, посинеть от \холода külmast siniseks minema, терпеть v испытывать \холод и голод külma ja nälga tunda saama, поставить на \холод külma kätte panema, держать продукты на \холоде toiduaineid külmas hoidma, пахнуло \холодом hoovas külma õhku v külma v jahedat, три градуса \холода kolm kraadi külma, полюс \холода geogr. külmapoolus;2. külm, pakane; жестокий v лютый \холод käre v vali külm v pakane, собачий \холод kõnek. hirmus v kole külm, зимние холода talvekülmad, (talve)pakane, на \холоде v холоду pakase v külma käes, прийти с \холода pakase v külma käest tulema, наступили холода külmad ilmad on käes, tulid (talve)külmad;3. (бeз мн. ч.) külmavärin(ad); его бросает то в жар, то в \холод tal on vaheldumisi külm ja kuum, tal käivad kuuma- ja külmahood, по спине пробежал \холод külmavärin v külmajudin käis v jooksis üle selja;4. (бeз мн. ч.) ülek. jahedus, külmus, jäisus, ükskõiks2us; могильный \холод hauakülmus, отнестись с \холодом к кому kellesse jahedalt v külmalt suhtuma, от него веет \холодом temast hoovab jahedust v uhkab jäisust, ta on jahedus ise -
4 бросать
несов.1. кого-что, чем андохтан, партофтан, ҳаво додан, афкандан, паррондан; бросать мяч тӯб ҳаво додан; бросать камнями санг паррондан; бросать якорь лангар андохтан; бросать одежду как попало либосҳоро бетартибона партофтан2. безл. кого-что бардорузан кардан; машину бросало на ухабах мошин дар чуқуриҳои роҳ бардорузан мекард3. кого-что роҳӣ (равона) кардан, фиристодан; бросать войска в бой қӯшунро ба ҷанг фиристодан4. что перен. афкандан, андохтан, пошидан; бросать взгляд назар афкандан; солнце бросало лучи офтоб нур мепошид5. что партофтан, бароварда партофтан, ба як сӯ ҳаво додан; бросать старые тетради дафтарҳои кӯҳнаро партофтан6. кого-что и с не-опр. тарк кардан, даст кашидан, партофтан, бас кардан; бросать родной город шаҳри худро тарк кардан; бросать работу корро партофта рафтан; он бросает курить ӯ тамокукаширо бас мекунад7. безл. кого во что в сочет. с сущ. «жар», «озноб», «дрожь», «пот»: бросать в пот ба арақ, ғӯтидан, арақшор шудан; его бросает то в жар, то в холод ӯ дам таб мебарорад, дам хунук мехӯрад <> бросать деньгами, бросать деньги на вётер бадхарҷӣ кардан; пулро бар бод додан; бросать жребий куръа партофтан; бросать камешек (камешки) в чей-л. о ород ба касе пичинг (гап) паррондан; бросать камнем (камень), бросать грязью в кого-л. касеро бадном кардан, обрӯи касеро резондан; бросать обвинение айбдор кардан; бросать оружие таслим шудан; ҷангро бас кардан; бросать перчатку 1) кому уст. ба ҷанги тан ба тан (ба дуэл) даъват кардан 2) кому-чему ба мубориза (ба мусобиқа) даъват кардан; бросать свет на что равшан кардан, фаҳмо кардан; бросать слова на ветер беҳуда (пойдарҳаво) гап задан, ҳарзагӯй кардан; бросать тень 1) на что-л. чизеро тира (хира, муғлақ) кардан 2) на кого что-л. касеро, чизеро доғдор (бадном) кардан; касеро, чизеро наҳ задан; \бросать на произвол судьбы ба тақдир ҳавола кардан, бенигоҳубин гузоштан, бепарастор монондан -
5 бросать
(кого-л./что-л.)несовер. - бросать; совер. - бросить1) ( кидать)throw; hurl, fling ( швырять); throw about (небрежно); chuck разг.; cast, dart, fling, hurl перен.бросать якорь — to cast/drop anchor
бросать взгляд — (на кого-л./что-л.) to cast a glance (at); to dart/shoot a glance (at), to fling one's eyes (at, over) ( о быстром взгляде)
бросать якорь — to cast/drop anchor
2) ( срочно направлять)бросать войска (куда-л.) — to send troops ( to a place)
3) ( оставлять)abandon, forsake, desert, relinquish- бросать семью4) (переставать делать что-л.)give up, quit, leave off5) безл. break into, be seized withего бросает то в жар, то в холод — he keeps going hot and cold
••- бросать на ветер
- бросать оружие
- брось! -
6 бросать
бросить (вн.)1. ( кидать) throw* (d.); ( швырять) hurl (d.), fling* (d.); chuck (d.) разг.; ( небрежно) throw* about (d.); (перен.) cast* (d.), dart (d.), fling* (d.), hurl (d.)бросать камни — throw* / hurl / fling* stones
бросать взгляд (на вн.) — cast* a glance (at); ( о быстром взгляде) dart / shoot* a glance (at); fling* one's eyes (at, over)
бросать якорь — cast / drop anchor
бросать реплику — fling* a remark
бросить в тюрьму — fling* / throw* cast* into prison / gaol (d.)
2. ( срочно направлять):бросать войска (куда-л.) — send* troops (to a place)
бросать войска на неприятеля — fling* one's troops on the enemy
бросать войска в бой — throw* troops into battle
бросать курить — give* up, или leave* off, smoking
бросать музыку — give* up music
бросать работу — give* / throw* up one's work
бросить учёбу — drop, или give* up, one's studies; chuck one's studies; chuck one's studies разг.
5. безл.:его бросает то в жар, то в холод — he keeps going hot and cold
♢
бросать оружие — lay* down (one's) armsбросать тень (на вн.) — cast* a shadow (on); (перен.: опорочивать) cast* aspersions (on)
брось! — stop it!, pack it in! разг.
бросать деньги — throw* one's money
бросать камнем в кого-л. — cast* a stone at smb.
-
7 вийнаш
вийнашГ.: виӓнӓш-ем1. выпрямляться, выпрямиться; распрямляться, распрямиться; разгибаться, разогнутьсяОҥгеш кӱртньӧ воштыр лук кадырген, нигузеат ок вийне. И. Осмин. На кольце проволока изогнулась, искривилась, никак не выпрямляется.
2. вытягиваться, вытянуться; идти в ростОзым ужарген вийна, пушеҥгат тӱзлана. А. Эрыкан. Зеленея, озимь вытягивается, и деревья распускаются.
3. перен. спориться; ладиться, наладиться, налаживаться (о работе)Олян-олян паша вийна. М. Шкетан. Постепенно работа налаживается.
4. перен. крепнуть, окрепнуть; улучшаться, улучшиться; подтягиваться, подтянутьсяЙынаш шонен, колхоз ярнен йӧрлеш, ончет, колхоз вийна, кушкеш, шарла. О. Ипай. Йынаш думал, что колхоз развалится, смотришь, колхоз крепнет, растёт и ширится.
5. перен. направляться, направиться; растянуться на какое-н. расстояниеЙолгорнем вийна Шоръялыш. А. Тимиркаев. Направилась моя тропка в Шоръялы.
6. перен. устремляться, устремиться; сосредоточиться в каком-н. направленииАгейлан кенета йӱштын-шокшын чучын, но шкенжым тыматлын кучен, шинчаже Марина ӱмбак вийнен. П. Корнилов. Агея бросает вдруг то в холод, то в жар, но держится спокойно, взор его устремлён на Марину.
7. перен. налаживаться, наладиться, формироваться, совершенствоваться, развиватьсяШымлыме паша вийна налаживается научная работа.
Модмыж годым икшывын кап-кылже чоткыдемеш, вийна. «У илыш» Организм ребёнка во время игры укрепляется и развивается.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
Бросает то в жар, то в холод — кого. Экспрес. Кто либо испытывает сильное волнение при испуге, неприятных переживаниях и т. п. Полиньке вдруг стало страшно, руки дрожали, её бросало то в жар, то в холод (Некрасов. Три страны света). БРОСАЕТ И В ХОЛОД И В ЖАР кого. От мысли,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Бросает и в холод и в жар — БРОСАЕТ ТО В ЖАР, ТО В ХОЛОД кого. Экспрес. Кто либо испытывает сильное волнение при испуге, неприятных переживаниях и т. п. Полиньке вдруг стало страшно, руки дрожали, её бросало то в жар, то в холод (Некрасов. Три страны света). БРОСАЕТ И В… … Фразеологический словарь русского литературного языка
жар — а ( у), предл. о жаре, в жару, на жару, м. 1. Сильная степень тепла, присущая чему л. нагретому или горящему и излучаемая им. После дождя солнце так припекло землю, что в окно камеры дует с поля влажным жаром, точно из бани. М. Горький, Карамора … Малый академический словарь
ХОЛОД — ХОЛОД, а ( у), мн. а, ов, муж. 1. ед. Лишённое тепла, холодное состояние чего н. Х. металла. Х. нетопленого дома. Из под двери тянет холодом. Дрожать от холода. Могильный х. (также перен.: очень сильный). 2. ед. Холодное состояние воздуха, его… … Толковый словарь Ожегова
броса́ть — аю, аешь; несов., перех. (сов. бросить). 1. также чем. Взмахом заставлять лететь, падать что л. находящееся в руке (в руках). Бросать гранату. Бросать снежками в окно. □ [Чацкий:] Кричали женщины: ура! И в воздух чепчики бросали! Грибоедов, Горе… … Малый академический словарь
Вендетта (альбом) — У этого термина существуют и другие значения, см. Вендетта (значения). Вендетта … Википедия
Семейство гремучие, или ямкоголовые, змеи — Главным признаком гремучников служат глубокие впадины с обеих сторон морды между ноздрями и глазами*, не имеющие соединения ни с носом, ни с глазами. Кроме этого, названные змеи отличаются от гадюк более тонким телом и большей частью… … Жизнь животных
Мотивы поэзии Лермонтова — МОТИВЫ поэзии Лермонтова. Мотив устойчивый смысловой элемент лит. текста, повторяющийся в пределах ряда фольклорных (где мотив означает минимальную единицу сюжетосложения) и лит. худож. произв. Мотив м. б. рассмотрен в контексте всего творчества… … Лермонтовская энциклопедия
Игровой мир S.T.A.L.K.E.R. — Игровой мир S.T.A.L.K.E.R. вымышленная вселенная, действие которой происходит в альтернативной реальности компьютерных игр «серии S.T.A.L.K.E.R.», где в 2006 году на Чернобыльской АЭС произошла вторая катастрофа, по масштабам… … Википедия
Парцелляция — (от франц. parcelle – частица) – стилистический прием (в иной интерпретации – стилистическая фигура), состоящий в таком расчленении единой синтаксической структуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка